出されていた宿題の和訳を一時的にここに載せます。
知らない人が見ても多分、状況がわからず混乱すると思うので、気をつけて下さい。
なお諸事情により、載せられているドイツ語はウムラウトが飛び、一部文欠けています。
余計混乱すると思うので気をつけて下さい。
Die Habsburger hielten die Truppen des Burggrafen zunachst fur die Truppen Herzog Leopolds
und konnten dem uberraschenden Angriff nichts mehr entgegensetzen.
ハプスブルク家側は(ニュルンベルク)城伯の軍勢をレオポルト大公の軍と思い間違えたが為に、突然の襲撃に対処する事が出来なかった。
Konig Friedrich und sein Bruder wurden von den Nurnbergern gefangengenommen.
Nach bairischen Quellen warfen sich die beiden osterreichischen Bruder Ludwig unter Tranen zu Fusen,
weil sie befurchteten, getotet zu werden. Ludwig gebot ihnen aber,
sich zu erheben und erklarte sie fur gefangen genommen.
フリードリヒ美王とその弟(ハインリヒ温和公)は、ニュルンベルクの人々によって捕らえられた。
バイエルンの史料によると、このオーストリアの二人の兄弟は、殺される事を恐れ足元に平伏したが、しかしルートヴィヒは二人に立ち上がるよう命じ、彼らを(殺さず)捕虜のままにする事を宣言した。
Als jungster Sohn war Otto anfangs von der Herrschaft ausgeschlossen.
1329 wurde ihm dann die Verwaltung der habsburgischen Besitzungen am Oberrhein(Vorderosterreich) ubertragen.
オットーは最も年若い息子であるからという事で、継承権候補者から除外された。
なお、1329年に彼は、ライン川上流(前部オーストリア/バーゼル~マインツ間辺りらしい)のハプスブルク家の領地の管理を委任された。
Als diese Forderung nicht erfullt wurde, griff er, von einigen Adeligen unterstutzt,
zu den Waffen und rief sogar die Konige von Ungarn und Bohmen zu Hilfe,
die mit seinem Bruder Friedrich auf gespanntem Fuse standen.
この要求が叶えられなかったとして、幾らかの貴族から支援を受けていたオットーは、武力に訴え、フリードリヒ美王と一触即発の状態であったハンガリーとボヘミアの王に助力を求めた。
Im Sommer 1328 uberschritt ein zahlreiches ungarisches Heer die Leitha,
wahrend gleichzeitig Johann von Bohmen von Norden her in Oesterreich eindrang. Da O.
auf die Versicherung des bohmischen Konigs, er wolle fur sich selbst keine Eroberungen machen,
denselben unterstutzte, so war bald der nordostliche Theil von Oesterreich in dessen Gewalt.
1328年の夏、多数のハンガリー軍がライタ川を渡るのと同時に、ジャン盲目王は北からオーストリアへと攻め込んだ。
オットーは彼との約束に基づき援助をしたので、オーストリア北東の一部はジャンのものとなった。オットーには征服をする気がなかったのだ。
Den Gegnern sich nicht gewachsen fuhlend,
suchten Friedrich und Albrecht im September nicht ohne Opfer einen Ausgleich mit Ungarn und Bohmen zu Stande zu bringen.
O. wurde dadurch befriedigt, das ihm die Stadt und das Schlos Haimburg und ein bestimmter Theil der Einkunfte der osterreichischen
Lander zugesichert und im folgenden Sommer die Verwaltung der Vorlande uberlassen wurde. Der Tod des Konigs Friedrich am 13.
Januar 1330 und die am 25. Marz darauf erfolgende Vergiftung Albrechts II.,
der infolge dessen lebenslanglich an Handen und Fusen gelahmt blieb und zunachst zu jeder Thatigkeit unfahig ward, machten
O. fur einige Zeit zum eigentlichen Vertreter der osterreichischen Politik. Wahrend Ludwig der Baier,
der gerade beim Tode Friedrichs von seinem Romerzuge uber die Alpen zuruckkam,
jetzt ganz Deutschland zur Anerkennung seiner Wurde zu bewegen hoffte, begann O.
敵軍に太刀打ち出来ないと感じたフリードリヒ美王とアルブレヒト賢公は、9月に犠牲なく和議を結ぼうと試みた。
オットーは、まずハイムブルクの城と街、オーストリアの領地から得られる収入の一部を得、翌年の夏には土地の経営を譲られた事によって満足した。
1330年の1月13日に美王は没し、その上3月25日には賢公を毒殺しようとする事件が生じた。
この事件の為に、賢公は生涯にわたって手と足が不随のままとなり、あらゆる活動に適さぬようになってしまった。
オットーはそれからしばらくの間、オーストリアの政治を代理として行った。
バイエルンのルートヴィヒは、フリードリヒが没すると、すぐにローマへの道から外れ、アルプスを通過して戻って来た。
彼がドイツ諸侯に己の位を承認させようと望むや否や、オットーはすぐさま、防備を固めた土地で、ストラスブールとコンスタンツの司教と同盟を結び、かつて美王を皇帝と認めた南ドイツの街に金を支払う約束する事で、ルートヴィヒへ忠誠を誓うのを拒むように仕向けた。

PR